viernes, 20 de marzo de 2015

Sudden light: Luz repentina...y ¿por qué no? Eco de hadas también puede abrirse a poemas que van más allá de esta realidad que fingimos conocer.


...Y antes de que otro cuento aparezca... aquí va una traducción de mi autoría -bastante libre-, del mítico poema "Sudden light", que a Borges tanto gustara. Fue el poeta y pintor inglés Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) el autor de este extraordinario texto. Estoy de acuerdo que la poesía debe leerse en su propio idioma y que es casi imposible traducir y conservar, las sensaciones emitidas a través del ritmo y la musicalidad. Un poema traducido literalmente, es un poema -la mayoría de las veces-, marchito. Lo único que queda es tratar de transmitir las emociones, aunque el texto varíe demasiado. Así pues, les transmito en español lo que "Sudden light" me hizo sentir cuando lo leí en inglés.
       
Abrazos
Karolin Vela



LUZ REPENTINA 

Luz repentina... he estado antes aquí;
no sé decir cómo, no sé decir cuándo.
Yo sé de la hierba que crece más allá de la puerta,
lo dulce de su intenso olor,
el acorde de los sonidos y las luces alrededor de la costa.

Has sido mía,
pero aún no sé decir cómo, aún no sé decir cuándo;
     sólo sentí cuando el velo se desvaneció,
fue cuando la golondrina ascendió
y tu rostro la siguió,
entonces lo supe más allá de cualquier resplandor:
has sido mía un número infinito de veces. 

¿Por qué acaso ha sido así?
¿El tiempo en su torbellino marino
permanece y retorna nuestro amor?
¿Y a pesar de la muerte
en el alba y en la sombra
el placer se nos ofrenda una vez más?

Entonces, ahora, quizá, otra vez...
seguirás siendo mía infinitamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario