jueves, 21 de mayo de 2015

Annabel Lee: Traducción muy al estilo Eco de Hadas del mítico poema de Edgar Allan Poe

Como dijimos anteriormente, Eco de Hadas está abierto también a la poesía que toca realidades alternas y que van más allá de nuestro mundo. "Annabel Lee" es uno de los poemas más bellos de Edgar Allan Poe . Con esta traducción, he querido conservar la misma intensidad del espíritu romanticista del texto. Espero poder transmitírtelo.
Karolin Vela


ANNABEL LEE



En un reino junto al mar,
mucho tiempo atrás,
vivió una joven, que tal vez,
oíste nombrar: "Annabel Lee".
Ella no tuvo más pensamientos que amarme y ser amada por mí.  

Era una niña, era un niño,
en este reino junto al mar.
Pero nos amamos con un amor 
que fue más que amor
-yo y mi Annabel Lee-,
con un amor que los ángeles 
y serafines envidiaron...
Y sí, esa fue la razón 
para que un viento vestido de noche y de nube
soplara y enfriara a mi dulce Annabel Lee.
Su noble familia vino y se la llevó lejos de mí... 
la encerraron en un sepulcro, en este reino junto al mar.

Los ángeles jamás fueron tan felices,
por ello nos envidiaron a ella y a mí;
¡Sí!, esa fue la razón, como todos saben ya,
en este reino junto al mar:
un viento de noche y de nube
enterró sus fríos colmillos en mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor fue más fuerte que el amor,
mucho más sabio y remoto,
y por ello, ni los ángeles del cielo,
ni los demonios de los océanos
pueden jamás desvanecer mi alma de su alma,
de mi dulce Annabel Lee.

La luna nunca palpita sin traerme 
los sueños de mi bella Annabel Lee;
y las estrellas nunca brillan pero puedo ver el brillo de los ojos de mi hermosa Annabel Lee.
Todas las noche me desvanezco junto a mi amada, mi adorada y mi dulce Annabel Lee que duerme en un sepulcro, en una tumba,
en un reino junto al mar.



 ©Eco de Hadas
Todos los textos y traducciones son propiedad de la autora




No hay comentarios:

Publicar un comentario